2 KingsChapter 9 |
1 |
2 And when thou comest |
3 Then take |
4 |
5 And when he came, |
6 And he arose, |
7 And thou shalt smite |
8 For the whole |
9 And I will make |
10 And the dogs |
11 |
12 And they said, |
13 Then they hasted, |
14 So Jehu |
15 But king |
16 So Jehu |
17 |
18 So there went |
19 Then he sent out |
20 And the watchman |
21 And Joram |
22 |
23 And Joram |
24 And Jehu |
25 Then said |
26 Surely |
27 |
28 And his servants |
29 And in the eleventh |
30 |
31 And as Jehu |
32 And he lifted up |
33 And he said, |
34 And when he was come in, |
35 And they went |
36 Wherefore they came again, |
37 And the carcass |
Четвертая книга царствГлава 9 |
1 |
2 Придя туда, отыщи Иегу, сына Иосафата, потомка Нимши. Отзови его в сторону и уведи в самую дальнюю комнату. |
3 Возьми этот сосуд с елеем, вылей ему на голову и скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем““. Потом открой дверь и беги немедля». |
4 |
5 Пришел он туда и видит: там сидят военачальники. «Есть у меня к тебе дело, военачальник», — сказал он. «К кому из нас?» — спросил Иегу, и тот ответил: «К тебе, военачальник». |
6 Иегу встал и вошел в дом. Ученик пророков возлил елей ему на голову и сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над народом ГОСПОДНИМ, над Израилем. |
7 Ты уничтожишь род Ахава, твоего владыки, и так отомщу Я за кровь слуг Моих, пророков, и за кровь всех служителей ГОСПОДА, пролитую Иезавелью. |
8 Сгинет весь род Ахава, Я уничтожу в Израиле всех мужчин рода Ахава — и взрослых, и детей! |
9 Поступлю Я с родом Ахава так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, как с родом Ваасы, сына Ахии. |
10 Непогребенное тело Иезавели съедят псы на том самом земельном наделе в Изреэле“». Потом он открыл дверь и бежал. |
11 |
12 «Неправда! — возразили они. — Расскажи нам». И тот пересказал услышанное: «Он сказал, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем“». |
13 Они тотчас сняли свои одежды и бросили на ступени ему под ноги, протрубили в рог и возгласили: «Иегу воцарился!» |
14 |
15 Сам царь Иорам отправился в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Иегу сказал: «Если вы за меня, пусть никто не оставляет города, не то обо всем будет известно в Изреэле». |
16 Сам Иегу взошел на колесницу и отправился в Изреэль, где лежал раненый Иорам. Царь иудейский Охозия приехал тогда навестить Иорама. |
17 |
18 Всадник выехал им навстречу и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли идете?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается!» |
19 Отправили второго всадника, тот подъехал к ним и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли пришли?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» |
20 А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается! А тот, кто в колеснице, правит, как Иегу, потомок Нимши, — несется как безумный!» |
21 |
22 Увидев Иегу, Иорам спросил его: «С добром ли пришел, Иегу?» «Что же тут доброго, — отвечал тот, — когда Иезавель, твоя мать, без устали развратничает и множит колдовство?» |
23 Иорам тут же повернул и пустился прочь, крича Охозии: «Измена, Охозия!» |
24 А Иегу, натянув лук, выстрелил и попал Иораму между лопаток: стрела прошла сквозь сердце, и тот рухнул в своей колеснице. |
25 Иегу велел Бидкару, своему вознице: «Возьми его тело и брось на земельном наделе Навота из Изреэля. Помнишь, как мы с тобой ехали позади Ахава, отца Иорама, и какое прорицание о нем послал ГОСПОДЬ? |
26 „Кровь Навота и кровь его сыновей видел Я вчера, — вот пророчество ГОСПОДА, — и Я отплачу тебе на этом же земельном наделе“. Таким было пророчество ГОСПОДА, так что возьми его и брось на этом наделе, по слову ГОСПОДНЮ». |
27 |
28 Слуги отвезли его в Иерусалим и похоронили с праотцами в его гробнице в Городе Давидовом. |
29 Охозия воцарился в Иудее в одиннадцатый год царствования Иорама, сына Ахава. |
30 |
31 Когда Иегу въезжал в ворота, она выкрикнула: «Всё ли благополучно у тебя, Замврий, убийца своего владыки?» |
32 Он обернулся к окну и крикнул: «Кто за меня? Кто?» Выглянули на его зов два-три царедворца. |
33 «Выбросьте ее из окна!» — велел он. Они подчинились, и кровь ее брызнула на стену и на коней Иегу, — а он проехал прямо по ней. |
34 Затем он отправился пировать, но повелел: «Побеспокойтесь об этой проклятой, похороните, она всё-таки царская дочь». |
35 Пошли за ней, чтобы похоронить, но обнаружили только череп, ступни и кисти рук. |
36 Посланные вернулись и доложили об этом Иегу. Он сказал: «Так именно и предрек ГОСПОДЬ через слугу Своего Илию из Тишбы: на земельном участке изреэльском съедят псы тело Иезавели, |
37 будут останки Иезавели валяться в поле, как навоз, на том самом изреэльском участке, не опознать тогда будет Иезавели!» |
2 KingsChapter 9 |
Четвертая книга царствГлава 9 |
1 |
1 |
2 And when thou comest |
2 Придя туда, отыщи Иегу, сына Иосафата, потомка Нимши. Отзови его в сторону и уведи в самую дальнюю комнату. |
3 Then take |
3 Возьми этот сосуд с елеем, вылей ему на голову и скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем““. Потом открой дверь и беги немедля». |
4 |
4 |
5 And when he came, |
5 Пришел он туда и видит: там сидят военачальники. «Есть у меня к тебе дело, военачальник», — сказал он. «К кому из нас?» — спросил Иегу, и тот ответил: «К тебе, военачальник». |
6 And he arose, |
6 Иегу встал и вошел в дом. Ученик пророков возлил елей ему на голову и сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над народом ГОСПОДНИМ, над Израилем. |
7 And thou shalt smite |
7 Ты уничтожишь род Ахава, твоего владыки, и так отомщу Я за кровь слуг Моих, пророков, и за кровь всех служителей ГОСПОДА, пролитую Иезавелью. |
8 For the whole |
8 Сгинет весь род Ахава, Я уничтожу в Израиле всех мужчин рода Ахава — и взрослых, и детей! |
9 And I will make |
9 Поступлю Я с родом Ахава так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, как с родом Ваасы, сына Ахии. |
10 And the dogs |
10 Непогребенное тело Иезавели съедят псы на том самом земельном наделе в Изреэле“». Потом он открыл дверь и бежал. |
11 |
11 |
12 And they said, |
12 «Неправда! — возразили они. — Расскажи нам». И тот пересказал услышанное: «Он сказал, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем“». |
13 Then they hasted, |
13 Они тотчас сняли свои одежды и бросили на ступени ему под ноги, протрубили в рог и возгласили: «Иегу воцарился!» |
14 So Jehu |
14 |
15 But king |
15 Сам царь Иорам отправился в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Иегу сказал: «Если вы за меня, пусть никто не оставляет города, не то обо всем будет известно в Изреэле». |
16 So Jehu |
16 Сам Иегу взошел на колесницу и отправился в Изреэль, где лежал раненый Иорам. Царь иудейский Охозия приехал тогда навестить Иорама. |
17 |
17 |
18 So there went |
18 Всадник выехал им навстречу и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли идете?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается!» |
19 Then he sent out |
19 Отправили второго всадника, тот подъехал к ним и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли пришли?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» |
20 And the watchman |
20 А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается! А тот, кто в колеснице, правит, как Иегу, потомок Нимши, — несется как безумный!» |
21 And Joram |
21 |
22 |
22 Увидев Иегу, Иорам спросил его: «С добром ли пришел, Иегу?» «Что же тут доброго, — отвечал тот, — когда Иезавель, твоя мать, без устали развратничает и множит колдовство?» |
23 And Joram |
23 Иорам тут же повернул и пустился прочь, крича Охозии: «Измена, Охозия!» |
24 And Jehu |
24 А Иегу, натянув лук, выстрелил и попал Иораму между лопаток: стрела прошла сквозь сердце, и тот рухнул в своей колеснице. |
25 Then said |
25 Иегу велел Бидкару, своему вознице: «Возьми его тело и брось на земельном наделе Навота из Изреэля. Помнишь, как мы с тобой ехали позади Ахава, отца Иорама, и какое прорицание о нем послал ГОСПОДЬ? |
26 Surely |
26 „Кровь Навота и кровь его сыновей видел Я вчера, — вот пророчество ГОСПОДА, — и Я отплачу тебе на этом же земельном наделе“. Таким было пророчество ГОСПОДА, так что возьми его и брось на этом наделе, по слову ГОСПОДНЮ». |
27 |
27 |
28 And his servants |
28 Слуги отвезли его в Иерусалим и похоронили с праотцами в его гробнице в Городе Давидовом. |
29 And in the eleventh |
29 Охозия воцарился в Иудее в одиннадцатый год царствования Иорама, сына Ахава. |
30 |
30 |
31 And as Jehu |
31 Когда Иегу въезжал в ворота, она выкрикнула: «Всё ли благополучно у тебя, Замврий, убийца своего владыки?» |
32 And he lifted up |
32 Он обернулся к окну и крикнул: «Кто за меня? Кто?» Выглянули на его зов два-три царедворца. |
33 And he said, |
33 «Выбросьте ее из окна!» — велел он. Они подчинились, и кровь ее брызнула на стену и на коней Иегу, — а он проехал прямо по ней. |
34 And when he was come in, |
34 Затем он отправился пировать, но повелел: «Побеспокойтесь об этой проклятой, похороните, она всё-таки царская дочь». |
35 And they went |
35 Пошли за ней, чтобы похоронить, но обнаружили только череп, ступни и кисти рук. |
36 Wherefore they came again, |
36 Посланные вернулись и доложили об этом Иегу. Он сказал: «Так именно и предрек ГОСПОДЬ через слугу Своего Илию из Тишбы: на земельном участке изреэльском съедят псы тело Иезавели, |
37 And the carcass |
37 будут останки Иезавели валяться в поле, как навоз, на том самом изреэльском участке, не опознать тогда будет Иезавели!» |